スペイン語のイディオム、英語と比較するとおもしろい

スペイン語のイディオムを少し勉強しました。いつも思うのですが、スペイン語を英語と比較するとおもしろいです。

tener lugar” は英語の “to take place” (行われる、開催される)と同じであることが分かります。

tener la palabra” は英語にすると “to have the floor” 。意味は「発言の順番が回ってくる」というような意味です。英語では “to have a word (with someone)” という表現がありますが、これは “to have the floor” のような「公の場で発言する」という意味はありません。”Let me have a word with you.” と言うと、「ちょっと(個人的に)話をさせてほしい。」という意味です。

tomarle el pelo” は面白いと思ったのですが、el peloは「髪」です。ところが、英語ではこのイディオムに当たるものは “to pull someone’s leg” で、leg(足)が使われており、意味は「人をからかう」ということです。

私は下の本を勉強しました。知らなかったことも学べて、文法の復習もできて、とてもよかったです。特にイディオムの章と冠詞についての詳しい説明の章がよかったです。冠詞は英語の感覚をほぼ適用できるけれど、違う部分もあります。この本は英語で書かれています。↓

Advanced Spanish Step-by-Step: Master Accelerated Grammar to Take Your Spanish to the Next Level (Easy Step-by-Step Series)
Amazon.com

Advanced Spanish Step-by-Step: Master Accelerated Grammar to Take Your Spanish to the Next Level (Easy Step-by-Step Series)
Amazon.co.jp

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s